歌で中国語を学ぶのは正直微妙

中国語

中国の歌で中国語を学んでみようと思う

「好きなコンテンツで語学を学ぶのが良い」とはよく耳にしますよね。

実際に語学勉強は長期戦ですから、好きなコンテンツで語学を学べたらモチベーションも保てて良いだろうと思うのは皆さんも同様に思われることかと思います。

つい最近、NHKゴガクの「まいにち中国語」で出演者の劉鍾徳さん(劉くん)が、「日本語は音楽で学んだ」と言ってました。音楽で学ぶのも一つの手と言えるでしょう。

私も好きな曲があるのでこの際チャレンジしてみます。細かく課程も含めて、感想を述べながらお伝えします。

まず結論を先に出しますが、「中国語を歌で覚えるのはそこまで優れた勉強法ではない」 とだけお伝えしておきます。

「放過自己 / 莊心妍」について

上海で隔離されているとき、李姉妹chで紹介されていた莊心妍(Zhuāng xīn yán)さんの「放過自己(簡体字:放过自己)」という曲に出会いました。

1993年、広東省生まれの女性で、英名は「Ada」というようです。ちょっと三白眼気味の目元が素敵!

この曲は2015年に7thアルバムの「放過自己」に収録されています。アルバム名にもなっているくらいですから、きっと売り手側も売り出したい良曲である証拠でしょう。

わたし
わたし

言葉分からなくてもメロディも声も心地よいめっちゃ良い曲

歌詞(Baidoより引用)

【1番Aメロ】
你 总是越宠越坏 我对你的关怀 都变成了伤害
爱 不可能再重来 过程虽然精彩 但感觉已不在
【1番Bメロ】
就当我上辈子欠了你 就当这是今生的宿命
也许没有你 我才更爱惜自己
【1番サビ】
既然我感动不了你 我就放过我自己
你的骄傲和谎言是我离开的动力
既然我改变不了你 至少我可以放弃
分手时才发现我并没有那么爱你
【2番Aメロ】
爱 不可能再重来 过程虽然精彩 但感觉已不在
【2番Bメロ】
就当我上辈子欠了你 就当这是今生的宿命
也许没有你 我才更爱惜自己
【2番サビ】
既然我感动不了你 我就放过我自己
你的骄傲和谎言是我离开的动力
既然我改变不了你 至少我可以放弃
分手时才发现我并没有那么爱你
【大サビ】
既然我感动不了你 我就放过我自己
你的骄傲和谎言是我离开的动力
既然我改变不了你 至少我可以放弃
分手时才发现我并没有那么爱你
わたし
わたし

文字列見ただけで恋の終わりの曲と分かる

とりあえず書き込んでみた

2番以降は1番の繰り返しだったので、1番だけしっかり読んでみました。コスパ良い歌詞。

見たことすらない文字宠、上辈子、欠、爱惜、谎言
勉強したけど読めなかったり意味を忘れた漢字过程、既然、并
漢字を見れば意味は分かるけど読めない漢字宿命
言葉を聞いて間違っていた漢字伤害

分からなかった言葉を学んでみる

見たこと
すらない文字
宠(chǒng)… かわいがる、特別にかわいがる、甘やかす
上辈子(shàngbèizi)…前世
欠(qiàn)…借金している、負債がある、(渡すべき物を)渡していない
爱惜(àixī)…大事にする、惜しむ
谎言(huǎngyán)…うそ、でたらめ、デマ
勉強したけど
読めなかったり
意味を忘れた漢字
过程(guòchéng)…過程、プロセス、経過
既然(jìrán)…するからには、…である以上
并(bìng)…決して、全く、別に、それほど ※否定の副詞の前で使う場合
漢字を見れば
意味は分かるけど
読めない漢字
宿命(sùmìng)…宿命、運命
言葉を聞いて
間違っていた漢字
伤害(shānghài)…害する、傷つける

翻訳してみる

你 总是越宠越坏 我对你的关怀 都变成了伤害

 nǐ zǒng shì yuè chǒng yuè huài wǒ duì nǐ de guānhuái dōu biàn chéngle shānghài

あなたはいつも甘やかせば甘やかすほどダメになっていく あなたに対する思いやりは 全て傷つけることに変わってしまった

爱 不可能再重来 过程虽然精彩 但感觉已不在

ài bù kěnéng zài chóng lái guòchéng suīrán jīngcǎi dàn gǎnjué yǐ bùzài

愛は再び戻ることは出来ず 課程は素晴らしかったけど 感覚は既に無くなってしまった

就当我上辈子欠了你 就当这是今生的宿命

Jiù dāng wǒ shàngbèizi qiànle nǐ jiù dāng zhè shì jīnshēng de sùmìng

私の前世であなたに借りがあったとして これは今世の宿命だとして

也许没有你 我才更爱惜自己

yěxǔ méiyǒu nǐ wǒ cái gèng àixī zìjǐ

あなたがいなければ 私はもっと私を大切にできる

既然我感动不了你 我就放过我自己

Jìrán wǒ gǎndòng bùliǎo nǐ wǒ jiù fàngguò wǒ zìjǐ

私があなたを感動させられないのであれば 私は自分を解放しよう

你的骄傲和谎言是我离开的动力

nǐ de jiāo’ào hé huǎngyán shì wǒ líkāi de dònglì

あなたの傲慢さと嘘つきな所が私が離れる力になるの

既然我改变不了你 至少我可以放弃

jìrán wǒ gǎibiàn bùliǎo nǐ zhìshǎo wǒ kěyǐ fàngqì

あなたを変えることが出来ないのであれば 少なくとも私は諦めることができる

分手时才发现我并没有那么爱你

fēnshǒu shí cái fāxiàn wǒ bìng méiyǒu nàme ài nǐ

別れる時になってようやく 私はあなたのことをそれほど愛してないことに気づいたの

わたし
わたし

一応訳せた!

答え合わせ

わたし
わたし

70%は訳せてるけど…李姉妹の方が圧倒的にスッと入ってきやすい翻訳だなぁ

感想

〇良かった点
  • 歌が今まで以上に楽しく聴け、歌えるようになる
  • 知らなかった単語を印象的に覚えられるので、忘れづらい
  • 文章なので、文法の練習にもなる
×悪かった点
  • 歌から四声の習得はできない(メロディに準じてるため)
  • 基本、文章としての答え合わせができない(翻訳サイトでは制度が低い)
  • 覚えられる単語の偏りが生じる
  • 時間の割にはそこまで数が覚えられた訳ではない

一長一短あるかと思いますが、個人的に勉強方法としてそこまで優れたものとは思いませんでした。

中国語には四声がありますが、四声含めて学ばないとほぼ意味を成さないので、正しくは「中国語を歌で覚えるのはそこまで優れた勉強法ではない」ということです。

ただ、単語帳見るだけでは退屈だと感じる人や、中国の歌が好き!という方であればモチベアップの為には良い方法でしょう。何も勉強しないよりかは100倍マシです。

私が今後取り入れるとしたら、①ヘビロテするような良い曲と巡り合った時 ②中国のKTVで歌うレパートリーを増やす時 この2点だけと感じてます。

わざわざそこまで好きでもないような曲を片っ端から翻訳していく…というのは時間の使い方として勿体無いと個人的には感じました。

わたし
わたし

単語勉強というより、文法勉強と割り切るならよりアリかもね

コメント

タイトルとURLをコピーしました